| 月- tsuki |
|
23 Aug 2007 by elly |
comments (2) |
| Glass no Shiro |
|
Here comes a lovely little song by The Peanuts, an older Japanese group from the 60's that consists of the twins Emi Ito and Yumi Ito. The song is full of poignant imagery despite its relatively simple lyrics, but they sing it with big smiles. English: You left a kiss cold like glass, then disappeared in the night fog When you aren’t there, all before my eyes is dark It’s fragile, the life of love It’s broken, the chandelier of my dream While gathering the shards of glass Broken from my finger’s touch, I ran after the dream In a castle of glass, I recollect, alone Your cold profile In a castle of glass, I recollect, alone Your cold profile Romaji: GARASU no you na tsumetai kuchizuke wo Nokoshite anata wa yogiri ni kieta no Anata ga inai to me no mae ga kurai Moroi, koi no inochi yo Kowareta, yume no SHANDERIA Yubi kara koboreru GARASU no kakera wo Hiroiatsume nagara yume wo oikakeru GARASU no oshiro de, hitori omoidasu Anata no tsumetai yokogao GARASU no oshiro de, hitori omoidasu Anata no tsumetai yokogao Kanji etc: ガラスのような つめたいくちづけを 残してあなたは 夜霧に消えたの あなたがいないと 目の前が暗い もろい 恋の命よ こわれた 夢のシャンデリア 指からこぼれる ガラスのかけらを 拾いあつめながら 夢を追いかける ガラスのお城で ひとり思い出す あなたのつめたい 横顔 ガラスのお城で ひとり思い出す あなたのつめたい 横顔 This song was actually fun and sorta easy. I guess I'll do more peanuts in teh future!~ |
|
03 Aug 2007 by brendan |
comments (0) |
| 追ってけ 追ってけ |
|
Unfortunately there is no Youtube video for this one, so I've posted the .mp3 for download. Enjoy! please right-click on me and select "save as"! meramera moeru aitenome miru to sugu ni sora shiteshimatta no datta I watch the enemy's side burst into flames and Instantly I looked away muzugayui ne mizunomi hoshichatte It's itchy isn't it? My drinking glass dries up kirakira hikaru me hosometemiru maegami no kage chotto dake mieru The sparkling brightness I try to narrow my eyes The forelock's shadow is the only thing I can see modokashii ne jamana mono wa totte It's irritating isn't it? This intrusion otteke otteke otteke yo hora te to te te to te otteke otteke otteke yo hora te to te te to te Chase it, chase it, chase it Hey it's hand with hand, hand with hand Chase it, chase it, chase it Hey it's hand with hand, hand with hand yurayura yureru tabako no kemuri damatta futari kissaten no sumissa The tobacco smoke is swaying, fluttering In the corner of the coffee shop, the two were silent tobidasu no wa jikan no mondaisa Appearing suddenly, the problem of time otteke otteke otteke yo hora te to te te to te otteke otteke otteke yo hora te to te te to te Chase it, chase it, chase it Hey it's hand with hand, hand with hand Chase it, chase it, chase it Hey it's hand with hand, hand with hand otteke otteke otteke yo hora te to te te to te Chase it, chase it, chase it Hey it's hand with hand, hand with hand otteke otteke otteke yo hora te to te te to te Chase it, chase it, chase it Hey it's hand with hand, hand with hand めらめら燃える相手の目見ると すぐにそらしてしまったのだった むずがゆいね 水飲み干しちゃって きらきら光る 目細めて見る 前髪の影 ちょっとだけ見える もどかしいね 邪魔な物は取って 追ってけ追ってけ追ってけよ ほら手と手 手と手 追ってけ追ってけ追ってけよ ほら手と手 手と手 ゆらゆら揺れる煙草のけむり 黙った二人 喫茶店の隅っこ 飛び出すのは 時間の問題さ 追ってけ追ってけ追ってけよ ほら手と手 手と手 追ってけ追ってけ追ってけよ ほら手と手 手と手 追ってけ追ってけ追ってけよ ほら手と手 手と手 追ってけ追ってけ追ってけよ ほら手と手 手と手 |
|
29 Jul 2007 by elly |
comments (1) |
| 陽炎 - Kagerou - "Heat Haze" |
|
Another translation so quickly. I'm really terrible with so much time on my hands. I wonder how long it's going to take me to get through the whole album. Anyway enjoy: ano machinami omoidashita toki ni naze daka ukanda eiyuu kidotta roji ura no boku ga bonyari mieta yo Those house-fronts How many times that memory has resurfaced I vaguely saw the hero I suspected in the back of the alley mata soukoushiteiru uchi sugi kara sugi he to ukanda zanzou ga mune wo shimetsukeru Again in a hurry it came to mind one memory after another The after image of it is tightening in my chest tonari no NOPPO ni karita BATTO to dagashiya ni chotto no okozukai matteikou sanzan nayande jikan ga tattara kumoyuki ga kawatte BOTSURI to futtekuru kataotoshite kaeta With a borrowed bat from the tall kid next door Spending some of my allowance at the sweet shop Terribly worried at the time passing by Raindrops falling one by one, the weather changing My shoulder returns to it's drooped position mado kara sotto te wo dashite yandeta ame ni kizuite aretete ie wo tobidashite sono uchi you ga teritsukete tooku de kagerou ga yureteru kagerou ga yureteru I softly hold my hand out of the window Noticing that the rain had stopped Confused, running from the house Far away, the heat haze burning The heat haze burning kitto ima de wa nakunatta mono mo takusan aru darou kitto sore demo ano hito wa kawaru sugoshiteiru darou Surely now there are probably so many lost things Surely now that person has probably gone through so many changes mata soukoushiteiru uchi sugi kara sugi he to ukanda dekikoto ga mune wo shimetsukeru Again in a hurry it came to mind one memory after another The incident is tightening in my chest mado kara sotto te wo dashite yandeta ame ni kizuite aretete ie wo tobidashite sono uchi you ga teritsukete tooku de kagerou ga yureteru kagerou ga yureteru I softly hold my hand out of the window Noticing that the rain had stopped Confused, running from the house Far away, the heat haze burning The heat haze burning kagerou ga yureteru The heat haze burning Kanji: あの街並 思い出したときに何故だか浮かんだ 英雄気取った 路地裏の僕がぼんやり見えたよ また そうこうしているうち次から次へと浮かんだ 残像が 胸を締めつける 隣のノッポに 借りたバットと 駄菓子屋に ちょっとのお小遣い持って行こう さんざん悩んで 時間が経ったら 雲行きが変わって ポツリと降ってくる 肩落として帰った 窓からそっと手を出して やんでた雨に気付いて 慌てて家を飛び出して そのうち陽が照りつけて 遠くで陽炎が揺れてる 陽炎が揺れてる きっと今では無くなったものもたくさんあるだろう きっとそれでもあの人は変わらず過ごしているだろう またそうこうしているうち次から次へと浮かんだ 出来事が 胸を締めつける 窓からそっと手を出して やんでた雨に気付いて 慌てて家を飛び出して そのうち陽が照りつけて 遠くで陽炎が揺れてる 陽炎が揺れてる 陽炎が揺れてる And finally, some translation notes: NOPPO = tall or lanky person BOTSURI = by ones or twos; usually as "botsuribotsuri" |
|
27 Jul 2007 by elly |
comments (1) |
| Ginga |
|
It's been a long time since I did two translations in one day -- the last time I can remember was the night I stayed up until dawn the day before I was supposed to leave for my first day of college. Anyway, "ginga" for your listening pleasure; a title every Sailormoon fan should be familiar with: "galaxy". Enjoy! mayonaka niji sugi futari wa machi wo nigedashita Two hours past midnight two people ran down the street "ta ta ta tara tara ta ta" "ta ta ta tara tara ta ta" to "ta ta ta tara tara ta ta" "ta ta ta tara tara ta ta" to tobidashita "ta ta ta tara tara ta ta" "ta ta ta tara tara ta ta" and "ta ta ta tara tara ta ta" "ta ta ta tara tara ta ta" and they ran out oka kara miorosu futari wa shiroi iki wo haita From the hill's overlook two people were exhaling a white breath "pa pa pa para para pa pa" "pa pa pa para para pa pa" to "pa pa pa para para pa pa" "pa pa pa para para pa pa" to tobidashita "pa pa pa para para pa pa" "pa pa pa para para pa pa" and "pa pa pa para para pa pa" "pa pa pa para para pa pa" and they ran out U.F.O. no kidou ni notte anata to touhikou yozora no hate made mukaou U.F.O no kidou ni sotte nagareru MERODEI to yozora no hate made mukaou Riding on the UFO's orbit I escape with you Going on until we face the night sky's limits Following along the UFO's flowing melody Going until we face the night sky's limits kirakira no sora ga guragura ugokidashiteiru! tashikana kodou ga fukuramu ugokidashiteiru! The shining sky is slowly, slowly coming to life! Certainly this pulsation will swell, coming to life! kono mama U.F.O. no kidou ni notte anata to touhikou yozora no hate made mukaou U.F.O no kidou ni sotte nagareru MERODEI to yozora no hate made mukaou As it is Riding on the UFO's orbit I escape with you Going on until we face the night sky's limits Following along the UFO's flowing melody Going until we face the night sky's limits |
|
25 Jul 2007 by elly |
comments (0) |
| Birthday |
|
I'm not sure if it's the translation that's crazy (very possible) or just the song, but in any case, I have translated "Birthday" by Fuji Fabric, for your listening/karaoke pleasure. Enjoy. karada ga futatsu aru nara boku wa motto sugoi koto wo yatteita Nante omottara jishinka? PIANO ni ROKKU ni bungeike ni datte kantoku datte shimainya daitouryou ni datte nareru younatte yaru yo nante ne If I had two bodies I would Have done all kinds of wonderful things If you were self confident, what would you think about? Would you see to it that all piano rock music was art? At the end being president would you get used to it? Bump someone off? Just like that mukashi, naritakatta jibun to wa kanari chigau genjitsu wo miteru yoku aru hanashi kai? dandan kitto motteru himitsu mo fueru shi omokunatteku kigasuru keredo mo Once upon a time, I wanted to become Something fairly different, looking at reality Wasn't there always a story to it? Gradually, you're carrying more and more Aren't the secrets heavier as they multiply? I have a hunch, however kyou wa tokubetsuna yorusa sutekina yoru ni nari sou da minna ga matteru isoide kaerou Today is an important night I heard it's going to be a wonderful night Waiting to hurry up and go home kokoro ga? futatsu aru nara mou sukoshi chotto omoi yaridatte moteruyo kiyou ni tsukau yo nante ne If you had two hearts Would you still give a little more sympathy? Would you make something useful of it? mukashi, naritakatta jibun to wa kanari chigau genjitsu wo miteru yoku aru hanashi kai? dandan kitto motteru himitsu mo fueru shi omokunatteku kigasuru keredo mo Once upon a time, I wanted to become Something fairly different, looking at reality Wasn't there always a story to it? Gradually, you're carrying more and more Aren't the secrets heavier as they multiply? I have a hunch, however kyou wa tokubetsuna yorusa sutekina yume wo miretara naa ashita ga matteru yukkuri kaerou Today is an important night I heard it's going to be a wonderful dream Waiting for tomorrow, returning without haste kyou wa tokubetsuna yorusa sutekina yoru ni nari sou da minna ga matteru isoide kaerou Today is an important night I heard it's going to be a wonderful night Waiting to hurry up and go home kyou wa tokubetsuna yorusa sutekina yume wo miretara naa ashita ga matteru yukkuri kaerou Today is an important night I heard it's going to be a wonderful dream Waiting for tomorrow, returning without haste 体が二つあるなら僕はもっと凄い事をやっていた なんて思ったら自信家? ピアノにロックに文芸家にだって 監督だって しまいにゃ大統領にだってなれるよ なってやるよ なんてね 昔、なりたかった自分とはかなり違う現実を見てる よくある話かい? だんだんきっと持ってる秘密も増えるし重くなってく 気がするけれども 今日は特別な夜さ 素敵な夜になりそうだ みんなが待ってる 急いで帰ろう 心が二つあるならもう少しちょっと思いやりだって持てるよ 器用に使うよ なんてね 昔、なりたかった自分とはかなり違う現実を見てる よくある話かい? だんだんきっと持ってる秘密も増えるし重くなってく 気がするけれども 今日は特別な夜さ 素敵な夢を見れたらなあ 明日が待ってる ゆっくり帰ろう 今日は特別な夜さ 素敵な夜になりそうだ みんなが待ってる 急いで帰ろう 今日は特別な夜さ 素敵な夢を見れたらなあ 明日が待ってる ゆっくり帰ろう And, as usual, cross-posted to animelyrics.com. <3 |
|
25 Jul 2007 by elly |
comments (0) |
| TAIFU~! |
|
OMG Brendy thank you for sending me the album and the website with all the lyrics in Japanese, you ROCK. Now, down to business: I've got everything set, from kanji to romanization to translation. Formatting it was kind of a pain, and it's impossible to do neatly in tables, so this entry is kind of longish. Sorry! souzou ni notteyuke motto ashibaya ni saki he susume souzou ni notteyuke motto ashibaya ni saki he susume You've got to ride with your imagination, advance to the future You've got to ride with your imagination, advance to the future housou no yattenai RAJIO wo kittara sugusama yuke housou no yattenai RAJIO wo kittara soshitara sorosoro The radio broadcast breaks up The radio broadcast breaks up and then gradually... nijiiro akaiiro kuroiiro shiro! nijiiro akaiiro kuroiiro shiro! nijiiro akaiiro kuroiiro shiro! minna matteiru ka no you! Rainbow-colored, red-colored, black-colored, white! Rainbow-colored, red-colored, black-colored, white! Rainbow-colored, red-colored, black-colored, white! What is everyone waiting for! tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai READY GO, jump up and down, dance silently! READY GO, jump up and down, dance silently! ounen ROKKU kake hatto no RIZUMU de doko demo ike ounen ROKKU kake hatto ga nuketara soshitara sorosoro Like in old rock music, go with the rhythm in your heart Like in old rock music, if your heart misses it, gradually... nijiiro akaiiro kuroiiro shiro! nijiiro akaiiro kuroiiro shiro! nijiiro akaiiro kuroiiro shiro! minna matteiru ka no you! Rainbow-colored, red-colored, black-colored, white! Rainbow-colored, red-colored, black-colored, white! Rainbow-colored, red-colored, black-colored, white! What is everyone waiting for! tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai READY GO, jump up and down, dance silently! READY GO, jump up and down, dance silently! kanjou no omomuita mama ni dou natte shimatte mo ii sa kanjou no omomuita mama ni dou natte shimatte mo ii sa kanjou no omomuita mama ni dou natte shimatte mo ii sa kanjou no omomuita mama ni dou natte shimatte mo ii sa You fell into your feelings, what can I do about it You fell into your feelings, what can I do about it You fell into your feelings, what can I do about it You fell into your feelings, what can I do about it tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai READY GO, jump up and down, dance silently! READY GO, jump up and down, dance silently! tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai tobidase REDI-GO de, odorouze damarasshai READY GO, jump up and down, dance silently! READY GO, jump up and down, dance silently! ...and finally, the kanji for any who are curious: 想像に乗ってゆけ もっと足早に先へ進め 想像に乗ってゆけ もっと足早に先へ進め 放送のやってないラジオを切ったら すぐさま行け 放送のやってないラジオを切ったら そしたらそろそろ 虹色 赤色 黒色 白! 虹色 赤色 黒色 白! 虹色 赤色 黒色 白! 皆染まっているかのよう! 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい 往年のロックかけ ハットのリズムで どこでも行け 往年のロックかけ ハットが抜けたら そしたらそろそろ 虹色 赤色 黒色 白! 虹色 赤色 黒色 白! 虹色 赤色 黒色 白! 皆染まっているかのよう! 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい 感情の赴いたままに どうなってしまってもいいさ 感情の赴いたままに どうなってしまってもいいさ 感情の赴いたままに どうなってしまってもいいさ 感情の赴いたままに どうなってしまってもいいさ 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい 飛び出せレディーゴーで 踊ろうぜ だまらっしゃい ...Whew, more to come from there, I swear. And for anyone curious, yes, I am cross-posting these on animelyrics.com, simply because this crap is so hard to find in English. Mad props to Brendan for finding these lyrics for me, I was going crazy ~_~. |
|
17 Jul 2007 by elly |
comments (0) |
| 魅せられて (Love Is Calling Me) sung by Judy Ongg |
|
So, first things first. Sorry abaout the formatting, I know it's a bit messy but I tried the best I could at 2:30 at night. This song is called Miserarete in Japanese, which I found out translates to "Enchanted" or perhaps "Charmed." Why'd I choose it? I think it embodies many of the musical properties of the Japanese language, i.e. when she sings about being in the arms of the one she loves the words just roll off her tongue in a beautiful manner that I haven't heard often elsewhere. Oh, and it could also be that she looks like a giant upright manta ray who can't quite handle a slow breeze |
|
07 Jul 2007 by brendan |
comments (1) |
| Cherry Blossom Season (桜季節) |
|
Translated portions bolded, for her pleasure. Sakura no kisetsu sugitara Tooku no machi ni yuku no kai? Sakura no youni maichitte Shimau no naraba yarusenai If the cherry blossom season passes Will we still continue into that far away town? Falling like cherry blossoms If it ends miserably oh naraba ai wo komete so tegami wo shitatame you Tsukuribanashi ni hana wo sakase Boku wa yomikaeshite wa kandoushite iru! Oh, if I fall in love If you will write up a letter like A fairy-tale that makes the flowers bloom I will re-read it again and again, being deeply moved! Sakura no kisetsu sugitara Tooku no machi ni yuku no kai? Sakura no youni maichitte Shimau no naraba yarusenai If the cherry blossom season passes Will we still continue into that far away town? Falling like cherry blossoms If it ends miserably oh sono machi ni kuridashite miru no mo ii Sakura ga kareta koro sakura ga kareta koro Oh it's fine to try and send it to that city The cherry blossoms wither, the cherry blossoms wither Saka no shita te wo furi wakare wo tsugeru Kuruma wa kiete yuku Soshite oikakete'ku Akirame tachitsukusu Kokoro ni kimeta yo Under that hill wave your hand tell me that you're leaving Dissapearing into your car And then I go to chase you My heart decides to give up Standing still oh naraba ai wo komete so tegami wo shitatame you Tsukuribanashi ni hana wo sakase Boku wa yomikaeshite wa kandoushite iru! Oh, if I fall in love If you will write up a letter like A fairy-tale that makes the flowers bloom I will re-read it again and again, being deeply moved Sakura no kisetsu sugitara Tooku no machi ni yuku no kai? Sakura no youni maichitte Shimau no naraba yarusenai If the cherry blossom season passes Will we still continue into that far away town? Falling like cherry blossoms If it ends miserably Sakura no kisetsu sugitara Tooku no machi ni yuku no kai? Sakura no youni maichitte Shimau no naraba yarusenai If the cherry blossom season passes Will we still continue into that far away town? Falling like cherry blossoms If it ends miserably If anyone knows where this song is from, please let me know. I'm rather addicted to this band's music. If katakana is cool enough to let me decipher it today, I'm pretty sure the band's name is "Fuji Fabric". *shrug* Pretty good stuff. More coming soon! edit: the kanji at the end read "sakura kisetsu" - "cherry blossom season"; just the title of the song. ;) |
|
06 Jul 2007 by elly |
comments (3) |
| Pah! |
| It's been a while since I've updated, and I apologize. I've been spending my free time helping my friend translate these (really boring) songs from Japanese into English, so I'm a bit worn out. But don't worry! More Gackt translations are coming soon <3 |
|
25 Jun 2007 by elly |
comments (0) |
| Moar! |
|
Tomorrow (today) I promise I'll get something done. If nothing else, I have a meh translatio, n of a Momoe song I can put up, so look out for it, if I can tear myself away from Civilization =] |
|
19 Jun 2007 by brendan |
comments (0) |
| La Regle de Jeu |
|
So this song is perhaps my favorite by Pizzicato Five. It's called La Regle de Jeu, or (in French) the Rule of the Game. It's so upbeat and wonderful and amazing and it makes me love them =D
|
|
09 Jun 2007 by brendan |
comments (0) |
| Eep |
|
More coming soon! I swear~! |
|
08 Jun 2007 by brendan |
comments (0) |
| Kimi ni Aitakute - I want to see you |
|
...another translation so quickly. I really ought to slow down. Formatting tables is a total nightmare so I'm going to do a different format from now on. Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii I want to see you more than anyone else I want to to never let go of your hand again Kono heya ni mada okiwasureta kimi no omokage wo sagashiteiru yo Me wo tojireba ima mo kimi ga soba ni iru you na ki ga shite Itsuka wa atarimae no you ni Wakare ga kuru koto wakatteita no ni This room hasn't forgotten your image yet, it's still searching for you If I cose my eyes, even now, I feel like you're next to me I understood naturally That we would part someday Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute Wasureru koto nante dekiyashinai kara Kimi ga mienakute nandomo kizutsuketa keredo Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii I want to see you more than anyone else Because I can never forget you I can't see you and I've hurt you so many times but I don't ever want to let go of your hand Deatta toki ni koi ni ochite omowazu kimi wo dakishimeteita Sonna boku ni warainagara "baka ne" to karuku kisu shite Daremo ga deai to wakare no naka de Tashika na ai ni kizuiteiku The first time I saw you I fell in love and instantly held you While smiling at me you said "you're silly" and lightly kissed me Anyone would recognize love Through all of the meetings and partings Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute Hajimete kimi ni atta hoshizora no shita de Kimi ni tsutaetai todokanai omoi demo Boku no kokoro wa mada kimi wo sagashiteiru I want to see you more than anyone When I first met you under the star-filled shy I wanted to tell you, even if my feelings weren't returned My heart is still searching for you Itsuka wa atarimae no you ni Wakare ga kuru koto wakatteita no ni I understood naturally We would part someday Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute Wasureru koto nante dekiyashinai kara Kimi no tame nara sou kimi no tame nara... I want to see you more than anyone Because I can never forget you If it's for your sake, yes if it's for your sake... Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii Itsumo tsunaida te wa atatakakatta I don't ever want to let go of your hand Your hand was always so warm |
|
02 Jun 2007 by elly |
comments (0) |
| The Audrey Hepburn Complex |
|
W00t for my first translation for this project <3
I hope everyone enjoys. =) This song is even weirder than I had originally imagined it to be. |
|
02 Jun 2007 by elly |
comments (2) |
| First song GET |
|
So it begins. ELLY I'M CALLING YOU OUT! You get the next song. What we have here is Momoe Yamaguchi's "Akai Shougeki" or "Red Shock," part of a series of songs that are.. "Red" themed is perhaps the best way I can put it. Hopefully later I'll get to one or two of the others. For now, listening to this is the best thing you can do for your ears Akai Shougeki Translation: Anata ga iru, watashi ga iru, kotae wa ai dake (you're here, I'm here, the answer is only love) Anata ga iru, watashi ga iru, nanika ga yobu dake (you're here, I'm here, I just call out for something) Ai wa hito to hito o musubu kagi (Love is a key that ties a person and a person together) Tsumi ga aru nara, onaji itami watashi ni nagekakete (if you've sinned, the same pain is thrown at me) Tatoe karada wa kizutsuite mo kokoro wa yogosanai (For example, if your body is wounded, my heart too isn't tainted) Mayoinagara, osorenagara, motomenagara, kizutsuku nara tomo ni futari (while you're hesitant, while you're afraid, while you want something, if you're hurt, we both share it) Nanimo nai, nanimo nai, aru no wa ai dake (I don't have anything, I don't have anything, the only thing I have is love) Nanimo nai, nanimo nai, anata ga iru dake (I don't have anything, I don't have anything, only you are there) Ai wa hito to hito o musubu kagi (Love is a key that ties a person and a person together) Anata ga iru, watashi ga iru, kotae wa ai dake (you're here, I'm here, the answer is only love) Anata ga iru, watashi ga iru, nanika ga yobu dake (you're here, I'm here, I just call out for something) Ai wa hito to hito o musubu kagi (Love is the key that ties a person and a person together) Yurusareru nara mune o akete, watashi o uketomete (If I allow it open my chest, I'll catch the blow) Hito wa dareka o ai shita toki namida o shiru to iu (People say that when you love someone you know tears) Kabai atte, sasae atte, shinji atte, kizutsuku nara tomo ni futari (if you have courage, if you're supported, if you're trusted, if you're injured, we both share it) Nanimo nai, nanimo nai, aru no wa ai dake (I don't have anything, I don't have anything, the only thing I have is love) Nanimo nai, nanimo nai, anata ga iru dake (I don't have anything, I don't have anything, only you are there) Ai wa hito to hito o musubu kagi (Love is the key that ties a person and a person together) |
|
02 Jun 2007 by brendan |
comments (1) |
| Welcome x2 |
|
Greets to you folks out there, salut, hola, konnichi wa... You know the drill. I'm Brendan. Elly is my good friend, and invited me to join this project here, in which I hope very much to do some decent translation for your reading pleasure. I won't claim to be fluent in Japanese, but I know enough that (when combined with various dictionaries and fantastic programs) what you read from me should be close to the mark. Welcome! |
|
01 Jun 2007 by brendan |
comments (0) |
| Grand Opening |
| Welcome to "Nihongo!", a website dedicated to translating odd-end Japanese songs that the staff likes. We also take requests from time to time. Enjoy your browsing, and feel free to leave comments! |
|
01 Jun 2007 by elly |
comments (0) |
Content Management Powered by CuteNews